Templat:Bahasa kotak maklumat] Templat:Verlanggier]|). Pembaharuan Carolingian tidak lama kemudian membawa Gereja Latin baru dari Perancis ke negara lain di mana Romantik dituturkan.
Penggunaan semasa Reformasi dan dalam gereja Protestan moden
Penggunaan bahasa Latin dalam Gereja Barat diteruskan ke zaman moden awal. Salah satu pegangan Martin Luther semasa Reformasi ialah mengadakan perkhidmatan dan teks agama dalam lidah biasa, bukannya bahasa Latin, bahasa yang pada masa itu, ramai tidak faham. Protestan mengelak daripada menggunakan bahasa Latin dalam perkhidmatan, namun paderi Protestan terpaksa belajar dan memahami bahasa Latin kerana ia adalah bahasa pengajian tinggi dan pemikiran teologi sehingga abad ke-18.[1] Selepas Reformation, dalam Gereja Lutheran, bahasa Latin dikekalkan sebagai bahasa Misa untuk hari bekerja, walaupun untuk Sabat Ahad, Deutsche Messe adalah nama="2"2. Geneva, antara Gereja Reformasi, "orang yang dipanggil sebelum konsistori untuk membuktikan iman mereka dijawab dengan membaca 'Paternoster, 'Ave Maria dan Credo dalam bahasa Latin."[2] In the [|Anglican Book of England] Doa]] diterbitkan dalam bahasa Latin, bersama-sama bahasa Inggeris.[3] John Wesley, pengasas Methodist churches, "useed Latin text in doctrinal writings",[3] seperti yang dilakukan oleh Martin Luther dan [[[JohnC Calvin]]]Listone. Dalam latihan paderi Protestan di Württemberg, dan juga di Rhineland, universiti mengarahkan pelajar ketuhanan dalam bahasa Latin dan peperiksaan mereka dijalankan dalam bahasa ini.[4] Universiti Montauban, di bawah naungan Reformed, memerlukan para seminaris melengkapkan dua tesis, dengan satu dalam bahasa Latin; oleh itu menteri-menteri Reformasi adalah "Latin dengan latihan", setanding dengan seminari Katolik.[4]
Penggunaan Katolik moden
Latin Eklesiastikal terus menjadi bahasa rasmi Gereja Katolik. Majlis Vatican Kedua (1962–1965) memutuskan bahawa Misa akan diterjemahkan ke dalam bahasa vernakular.[5] Gereja menghasilkan teks liturgi dalam bahasa Latin, yang menyediakan satu titik rujukan yang jelas untuk terjemahan ke dalam semua bahasa lain. Perkara yang sama berlaku untuk teks undang-undang kanun.[6] Paus Benedict XVI memberikan ucapan peletakan jawatan yang tidak dijangka dalam bahasa Latin.[7]
Takhta Suci selama beberapa abad biasanya merangka dokumen dalam bahasa moden, tetapi teks berwibawa, yang diterbitkan dalam Acta Apostolicae Sedis, biasanya dalam bahasa Latin. Sesetengah teks mungkin diterbitkan pada mulanya dalam bahasa moden dan kemudian disemak, mengikut versi Latin (atau "editio typica"), selepas versi Latin ini diterbitkan. Sebagai contoh, Katekismus Gereja Katolik telah digubal dan diterbitkan, pada tahun 1992, dalam bahasa Perancis. Teks Latin muncul lima tahun kemudian, pada tahun 1997, dan teks Perancis telah diperbetulkan agar sepadan dengan versi Latin, yang dianggap sebagai teks rasmi. Jabatan bahasa Latin Sekretariat Negara Vatican (dahulunya 'Secretaria brevium ad principes et epistolarum latinarum) ditugaskan dengan penyediaan dokumen paus dan curial dalam bahasa Latin. Kadangkala, teks rasmi diterbitkan dalam bahasa moden, contohnya, edik yang terkenal Tra le sollecitudiniRalat petik: Tag <ref>
tidak ditutup dengan </ref>
Bahan bahasa
Teks lengkap Alkitab dalam bahasa Latin, Vulgate yang telah disemak, muncul di Nova Vulgata – Bibliorum Sacrorum Editio.Ralat petik: Tag <ref>
tidak ditutup dengan </ref>
memberikan keseluruhan Alkitab, dalam versi Douay, ayat demi ayat, disertai dengan Vulgate Latin bagi setiap ayat.
Pada tahun 1976, Yayasan LatinitasRalat petik: Tag <ref>
tidak ditutup dengan </ref>
tapak web Vatican. Yayasan Latinitas telah digantikan oleh Akademi Kepausan untuk Latin (Pontificia Academia Latinitatis ) pada tahun 2012.
Penggunaan semasa
Bahasa Latin kekal sebagai bahasa Holy See dan upacara liturgi Latin Gereja Katolik yang kerap digunakan.[8] Sehingga tahun 1960-an dan masih kemudiannya di kolej-kolej Rom seperti Gregorian, Katolik para paderi mempelajari teologi menggunakan buku teks Latin dan bahasa pengantar dalam banyak [[seminari|seminari] Gereja juga dilihat sebagai bahasa Latin, yang merupakan] bahasa Bapa. Penggunaan bahasa Latin dalam pedagogi dan dalam penyelidikan teologi, bagaimanapun, telah merosot. Namun begitu, undang-undang kanon memerlukan pembentukan seminari untuk menyediakan latihan menyeluruh dalam bahasa Latin,[9] walaupun "penggunaan bahasa Latin di seminari dan universiti kepausan kini telah berkurangan hingga ke tahap kepupusan."[10] Latin masih dituturkan dalam perhimpunan antarabangsa para pemimpin Katolik baru-baru ini, seperti Majlis Vatican Kedua, dan ia masih digunakan di konklaf] [konklaf baru. Ordinary Kesepuluh Perhimpunan Agung Sinode Uskup pada tahun 2004 adalah yang terbaru yang mempunyai kumpulan bahasa Latin untuk perbincangan.
Walaupun Latin adalah bahasa liturgi tradisional Gereja Barat (Latin), penggunaan liturgi vernakular telah didominasi sejak pembaharuan liturgi yang mengikuti Konsili Vatikan Kedua: undang-undang liturgi untuk Gereja Latin menyatakan bahawa [[mungkin]|Miss dalam Gereja Katolik sama ada dalam bahasa Latin] yang mana teks liturgi, yang diterjemahkan daripada bahasa Latin, telah diluluskan secara sah.[11] untuk penggunaan berterusan Masntine 1983 CIC</ref> Borang 1962 membenarkan penggunaan bahasa vernakular dalam mengisytiharkan bacaan Kitab Suci selepas ia pertama kali dibaca dalam bahasa Latin.[12]
Dalam gereja Protestan yang bersejarah, seperti Anglican Communion dan Gereja Lutheran, Ecclesiastical Latin kadangkala digunakan dalam perayaan nyanyian Misa.[3]
Rujukan
Petikan
Sumber
- Baumeister, Edmund J. The New Missal Latin. St. Mary's, KS: St. Mary's Publishing.
- {{Cite web |last=Byrne |first=Carol |date=1999 |title=Simplicissimus |url=http://www.lms.org.uk/resources/shop/simplicissimus |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20140225190631/http://www.lms.org.uk/resources/shop/simplicissimus |archive-date=25 Februari 2014 |access-date=20 April 2011 |publisher=The Latin Mass Society of England and Wales e.})
Bacaan lanjut
- A Primer of Ecclesiastical Latin oleh John F. Collins, (Catholic University of America Press, 1985) ISBN 0-8132-0667-7. Buku teks pertama pelajar, setanding dengan gaya, reka letak dan liputan dengan Wheelock's Latin, tetapi menampilkan pilihan teks daripada liturgi dan Vulgate: tidak seperti Wheelock, ia juga mengandungi latihan terjemahan dan gubahan.
- Mohrmann, Christine (1957). Liturgical Latin, Its Origins and Character: Three Lectures. Washington, DC: Catholic University of America Press.
- Templat:Petikan buku
- Nunn, HPG (1922). Pengenalan kepada Ecclesiastical Latin. Cambridge: Cambridge University Press. m/s. 186.
Pautan luar
![]() |
Wikibuku mempunyai sebuah buku berkenaan topik: Ecclesiastical Latin |
Templat:Kotak sumber perpustakaan
Latin dan Gereja Katolik
- {{cite web|author=Pope John XXIII|author-link=Pope John XXIII|title=Veterum Sapientia: Perlembagaan Apostolik tentang Promosi Pengajian Bahasa Latin|orig-year=1962|year=1999|publisher=Adoremus: Society for the Renewal of the Sacred Liturgy/Vurleterum}http://www.adorerum.html (dalam bahasa Latin di sini)
- "What the Church Say on the Latin Language". Michael Martin.
- Katekismus Gereja Katolik dalam bahasa Latin
- Fr. Nikolaus Gihr, The Holy Sacrifice of the Misa "Bahasa yang Digunakan dalam Perayaan Misa Kudus Diarkibkan 2011-06-05 di Wayback Machine"
Alkitab
- Versi Latin Vulgata Alkitab
- NewAdvent.org Perbandingan sebelah menyebelah Bible Vulgate Greek Purba, Inggeris dan Latin.
- Ordo Missae daripada teks 1970 Bahasa Inggeris, rubrics English Missal 1970 sahaja
- Latin-English Study Bible Bersebelahan dengan Vulgate Latin dan Inggeris
- Parallel Latin-English Psalter
Breviaries
Dokumen lain
- "Documenta Latina". The Holy See. Dicapai pada 13 Oktober 2009.
- "Documenta Catholica Omnia"—Pangkalan data eBook Katolik berbilang bahasa bagi semua tulisan Holy Popes, Councils, Church Fathers and Doctors, dan Allied Auctors. Dicapai pada November 2018.
- "Thesaurus Precum Latinarum: Perbendaharaan Doa Latin". Michael Martin. Dicapai pada 13 Oktober 2009.
- Perpustakaan Latin Kristian—kumpulan teks Latin gerejawi oleh pengarang Kristian. Dicapai pada November 2018.
- Karya Latin lengkap St. Augustine
- Latin Logos Library—mengandungi teks Klasik, Zaman Pertengahan dan Eklesiastik.
- Muzium Logik—koleksi bahasa Latin gerejawi. Dicapai pada 18 November.
- Mesej Pertama Pope Benedict XVI dengan terjemahan Latin-Inggeris interlinear
Kursus
- "Pengalaman Pertama Latin dengan Fr. Reginald Foster", kursus bahasa Latin gerejawi. Diperoleh pada November 2018.
- The Vatican's Lexicon Diperoleh pada November 2018.
- Latin Kamus dan Bantuan Tatabahasa {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20120130100754/http://archives.nd.edu/latgramm.htm |date=2012-01-30 } Diperoleh pada November 2018.
Templat:Sakramen, upacara, dan liturgi Gereja Katolik Templat:Pengaki Gereja Latin Templat:Zaman Latin
- ^ Janson, Tore (2007). Natural History of Latin: The Story of the World's Most Successful Language. Oxford University Press. m/s. 126. ISBN 978-0199214051.
- ^ Waquet{2002" book|last=Waquet|first=Françoise|title=Latin, Or, The Empire of a Sign: From the Sixteenth to the Twentieth Centuries|year=2002|publisher=Verso|language=en|isbn=9781859844021|page=78}}
- ^ a b c Ralat petik: Tag
<ref>
tidak sah; tiada teks disediakan bagi rujukan yang bernamaCrossLivingstone2005
- ^ a b Ralat petik: Tag
<ref>
tidak sah; tiada teks disediakan bagi rujukan yang bernamaWaquet2002
- ^ "!". Roman Catholic Council {{}} Roman Catholic Council [1962–1965]|work=Encyclopedia Britannica|access-date=2018-11-27|language=ms}}
- ^ Ralat petik: Tag
<ref>
tidak sah; tiada teks disediakan bagi rujukan yang bernamaCatholicEncyclopediaChurchLatin
- ^ Lihat di Saluran perkhidmatan.
- ^ Dokumen rasmi sering diterbitkan dalam bahasa lain. Bahasa diplomatik Holy See ialah Perancis dan Latin (seperti surat kepercayaan daripada duta Vatican ke negara lain ditulis dalam bahasa Latin Fr. Reginald Foster, di Radio Vatican, 4 Jun 2005]). Undang-undang dan peraturan rasmi Kota Vatican, yang merupakan entiti yang berbeza daripada Takhta Suci, dikeluarkan dalam bahasa Itali.
- ^ Can. 249, 1983 CIC
- ^ Cross, Frank Leslie (2005). The Oxford Dictionary of the Christian Church. Oxford University Press. m/s. 961. ISBN 9780192802903. Unknown parameter
|lastfir2=
ignored (bantuan) - ^ Can. 928 Diarkibkan Disember 4, 2010, di Wayback Machine, [[1983 CIC] diberikan kebenaran untuk penggunaan Masntine [1983]]
- ^ ["Surat Rasul: Mengenai Penggunaan Liturgi Rom Sebelum Pembaharuan 1970". Diarkibkan daripada yang asal pada
|archive-url=
requires|archive-date=
(bantuan). Dicapai pada 2015-03-27 – melalui vatican.va. Motu proprio Summorum Pontificum, artikel 6