| Bahasa Cina Klasik | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 文言文 | |||||||
| Kawasan | Lingkungan kebudayaan Asia Timur | ||||||
| Era |
| ||||||
Sino-Tibet
| |||||||
| Aksara Cina | |||||||
| Kod bahasa | |||||||
| ISO 639-3 | lzh | ||||||
| Glottolog | lite1248 | ||||||
| Linguasphere | 79-AAA-aa | ||||||
| |||||||
| Bahasa Cina Klasik | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Bahasa Cina | 文言 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Maksud harfiah | bahasa sastera | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Alternative Chinese name | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Bahasa Cina | 古文 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Maksud harfiah | penulisan purba | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bahasa Cina Klasik[a] ialah bahasa yang digunakan dalam kesusasteraan klasik Cina sejak s. abad ke-5 SM.[2] Selama beribu tahun selepas itu, bahasa Cina bertulis dalam karya-karya ini ditiru dan dikembangkan oleh para sarjana dalam bentuk yang kini dikenali sebagai Bahasa Cina Sastera, yang digunakan untuk hampir semua penulisan rasmi di China sehingga awal abad ke-20. Setiap aksara mewakili satu suku kata lisan, dan hampir selalu mewakili satu perkataan bebas. Akibatnya, gaya bahasa ini adalah padat dan ringkas.
Bermula pada abad ke-2 M, penggunaan Bahasa Cina Sastera tersebar ke negara-negara sekitar China, termasuk Vietnam, Korea, Jepun, dan Kepulauan Ryukyu, di mana ia menjadi satu-satunya bentuk penulisan yang diketahui. Bahasa Cina Sastera diterima sebagai bahasa pentadbiran awam di negara-negara ini, mewujudkan apa yang dikenali sebagai Lingkungan budaya Cina. Masing-masing membangunkan sistem bacaan dan anotasi untuk membolehkan penutur bukan Cina mentafsir teks Bahasa Cina Sastera mengikut vernakular tempatan.
Walaupun tidak kekal statik sepanjang sejarahnya, evolusinya secara tradisi dipandu oleh dorongan konservatif: banyak perubahan kemudian dalam varieti bahasa Cina tidak tercermin dalam bentuk sastera. Disebabkan evolusi beribu tahun ini, Bahasa Cina Sastera hanya sebahagiannya dapat difahami apabila dibaca atau dilafazkan oleh mereka yang hanya mahir dalam bentuk vernakular moden. Bahasa Cina Sastera telah sebahagian besarnya digantikan oleh bahasa Cina vernakular bertulis di kalangan penutur Cina; penutur bahasa bukan Cina juga telah meninggalkan bahasa ini demi vernakular tempatan masing-masing. Walaupun varieti bahasa Cina telah menyimpang dalam pelbagai arah daripada Bahasa Cina Purba dalam leksikon Klasik, banyak kognat masih boleh ditemui.
Definisi

Tiada persetujuan sejagat tentang definisi "Bahasa Cina Klasik". Secara asasnya, istilah ini merujuk kepada bahasa yang digunakan dalam kesusasteraan klasik Cina dari kira-kira abad ke-5 SM hingga akhir Dinasti Han (202 SM – 220 M). Bentuk bahasa Cina yang digunakan dalam karya yang ditulis sebelum abad ke-4 SM, seperti Lima Klasik, berbeza daripada yang ditemui dalam karya kemudian. Istilah "Bahasa pra-Klasik Cina" digunakan untuk membezakan bentuk awal ini daripada Bahasa Cina Klasik sebenar, kerana ia tidak memberi inspirasi peniruan kemudian pada tahap setanding walaupun karya tersebut sama penting dalam kanun.[3]
Selepas Dinasti Han, perbezaan antara bahasa lisan dan bentuk sastera menjadi semakin ketara. Istilah "Bahasa Cina Sastera" dicipta untuk merujuk kepada bentuk-bentuk bahasa Cina bertulis kemudian yang secara sedar meniru karya klasik, dengan ahli sinologi umumnya menekankan perbezaan seperti penambahan beransur kosa kata baharu dan hakisan tatabahasa klasik tertentu apabila fungsinya dilupakan. Bahasa Cina Sastera digunakan dalam hampir semua penulisan rasmi dan peribadi di China dari akhir Dinasti Han sehingga awal abad ke-20, apabila ia sebahagian besarnya digantikan oleh bahasa Cina vernakular bertulis.[4] Definisi yang lebih sempit bagi tempoh Klasik bermula dengan kehidupan Konfusius (551–479 SM) dan berakhir dengan penubuhan Dinasti Qin pada 221 SM.[5][6][7]
Fungsi
Pengambilan budaya sastera Cina dalam Lingkungan Budaya Cina di tengah kewujudan pelbagai vernakular serantau ialah contoh diglosia. Kewujudan bersama Bahasa Cina Sastera dan bahasa-bahasa asli di seluruh China, Jepun, Korea, dan Vietnam boleh dibandingkan dengan penggunaan sejarah bahasa Latin di Eropah, Bahasa Slavon Gereja Lama di dunia Ortodoks Timur, bahasa Arab di Parsi, atau bahasa Sanskrit dan Pali[8] di Asia Selatan dan Tenggara. Namun, tidak seperti contoh-contoh ini, bahasa Cina bertulis menggunakan logografi Aksara Cina yang tidak terikat secara langsung dengan sebutannya. Ketiadaan padanan tetap antara tulisan dan bacaan ini mencipta keadaan di mana bacaan kemudian teks Bahasa Cina Klasik boleh menyimpang jauh daripada asalnya, menambah dimensi unik dalam kajian bahasa ini.
Bahasa Cina Sastera diambil di Korea, Jepun, dan Vietnam. Oxford Handbook of Classical Chinese Literature menyatakan bahawa pengambilan ini berpunca terutamanya daripada hubungan diplomatik dan budaya dengan China, manakala penaklukan, penjajahan, dan penghijrahan memainkan peranan lebih kecil.[9] Tidak seperti Latin dan Sanskrit, teori bahasa Cina sejarah hampir seluruhnya terdiri daripada leksikografi, berbanding kajian tatabahasa dan sintaksis. Pendekatan sebegini sebahagian besarnya dibawa oleh orang Eropah bermula pada abad ke-17. Mubaligh Kristian kemudiannya mencipta istilah 文理 (wénlǐ, prinsip sastera, bahasa buku) untuk menggambarkan Bahasa Cina Klasik; istilah ini tidak pernah digunakan secara meluas oleh penutur tempatan.[10][11]
Penghantaran teks
Menurut kisah tradisional "pembakaran buku dan pengebumian sarjana", pada 213 SM Qin Shi Huang memerintahkan semua rekod sejarah negeri bukan Qin dibakar, bersama dengan sebarang kesusasteraan yang berkaitan dengan Seratus Aliran Falsafah. Perpustakaan diraja musnah selepas kejatuhan dinasti pada 206 SM, menyebabkan kehilangan yang berpotensi lebih besar. Malah karya dari tempoh Klasik yang masih ada tidak diketahui wujud dalam bentuk asalnya, dan hanya dibuktikan dalam manuskrip yang disalin berabad-abad selepas penggubahan asal. Bahagian "Yiwenzhi" dalam Buku Han (111 M) ialah bibliografi tertua yang masih ada tentang Bahasa Cina Klasik, disusun s. 90 M; hanya 6% daripada 653 karya yang disenaraikan diketahui wujud dalam bentuk lengkap, dengan 6% lagi hanya wujud dalam bentuk serpihan.[12]
Tatabahasa dan leksikon
Berbanding bahasa Cina vernakular bertulis, Bahasa Cina Klasik padat dan ringkas dalam gayanya, dan menggunakan beberapa kosa kata yang berbeza. Bahasa Cina Klasik jarang menggunakan perkataan dua atau lebih aksara.[13]
Bahasa Cina Klasik boleh digambarkan sebagai bahasa pro-drop: sintaksisnya sering membenarkan subjek atau objek digugurkan apabila rujukannya difahami. Selain itu, perkataan umumnya tidak dihadkan kepada penggunaan sebagai jenis golongan kata tertentu: banyak aksara boleh berfungsi sebagai kata nama, kata kerja, atau kata adjektif. Tiada kopula umum dalam Bahasa Cina Klasik seperti penggunaan 是 (shì) dalam bahasa Cina piawai moden. Aksara yang kadang-kadang berfungsi sebagai kopula dalam keadaan tertentu termasuk 為 (wéi; 'buat', 'lakukan') apabila menunjukkan keadaan sementara, dan 曰 (yuē; 'kata') apabila digunakan dalam makna 'dipanggil'.[14]
Bahasa Cina Klasik mempunyai lebih banyak kata ganti berbanding vernakular moden. Khususnya, sedangkan bahasa Cina piawai moden mempunyai satu aksara yang digunakan secara umum sebagai kata ganti orang pertama, Bahasa Cina Klasik mempunyai beberapa banyak daripadanya digunakan sebagai sebahagian daripada sistem kehormatan Cina. Banyak partikel akhir dan partikel tanya juga terdapat dalam Bahasa Cina Klasik.[15]
Selain perbezaan dalam tatabahasa dan perbendaharaan kata, bahasa Cina Klasik dapat dibezakan melalui kualiti sasteranya: usaha untuk mengekalkan paralelisme dan irama adalah perkara biasa, walaupun dalam karya prosa. Karya-karya juga banyak menggunakan teknik sastera seperti sindiran, yang menyumbang kepada kepadatan bahasa ini.
Penggunaan moden

Sebelum revolusi kesusasteraan di China yang bermula dengan Gerakan 4 Mei pada tahun 1919, contoh terkenal kesusasteraan Cina vernakular termasuk novel abad ke-18 Mimpi di Mahligai Merah. Kebanyakan dokumen kerajaan di Republik China ditulis dalam bahasa Cina Sastera sehingga pembaharuan yang dipelopori oleh Presiden Yen Chia-kan pada 1970-an untuk beralih kepada tulisan Cina vernakular.[16][17] Walau bagaimanapun, kebanyakan undang-undang Taiwan masih ditulis dalam subset bahasa Cina Sastera. Oleh itu, adalah perlu bagi peguam moden di Taiwan untuk mempelajari sekurang-kurangnya subset bahasa sastera ini.
Banyak karya kesusasteraan dalam bahasa Cina Klasik dan Cina Sastera telah memberi pengaruh besar kepada budaya Cina, seperti kanun puisi Dinasti Tang. Walau bagaimanapun, walaupun dengan pengetahuan tatabahasa dan perbendaharaan katanya, karya dalam bahasa Cina Sastera boleh menjadi sukar difahami oleh penutur vernakular asli kerana kerapnya penggunaan sindiran dan rujukan kepada kesusasteraan sejarah lain, serta gaya yang amat ringkas. Pada masa kini, bahasa Cina Sastera tulen kadangkala digunakan dalam konteks formal atau upacara. Sebagai contoh, Lagu Kebangsaan Republik China adalah dalam bahasa Cina Sastera. Teks-teks Buddha dalam bahasa Cina Sastera masih dikekalkan sejak ia dikarang atau diterjemah dari bahasa Sanskrit. Dalam amalan, terdapat kesinambungan yang diterima secara sosial antara bahasa vernakular dan Cina Sastera. Sebagai contoh, kebanyakan notis rasmi dan surat formal menggunakan ungkapan sastera tetap dalam prosa vernakular.
Penggunaan frasa Klasik secara peribadi bergantung pada faktor seperti topik dan tahap pendidikan penulis. Kecuali untuk sarjana profesional dan peminat, kebanyakan penulis moden tidak dapat menulis dengan mudah dalam bahasa Cina Sastera. Walaupun begitu, kebanyakan orang Cina yang sekurang-kurangnya berpendidikan sekolah menengah mampu membaca asas bahasa Cina Sastera, kerana kemahiran ini adalah sebahagian daripada kurikulum sekolah menengah dan tinggi di China, serta komponen peperiksaan masuk universiti. Bahasa Cina Sastera dalam kurikulum sekolah diajar terutamanya dengan mempersembahkan karya sastera dan menyertakan glos vernakular yang menerangkan maksud frasa. Peperiksaan biasanya memerlukan pelajar membaca perenggan dalam bahasa Cina Sastera dan kemudian menjelaskan maksudnya dalam bahasa vernakular.
Penggunaan kontemporari bahasa Cina Sastera di Jepun terutamanya dalam bidang pendidikan dan kajian kesusasteraan. Pembelajaran kanbun, iaitu bacaan Jepun bagi bahasa Cina Sastera, adalah sebahagian daripada kurikulum sekolah menengah di Jepun. Jepun adalah satu-satunya negara yang mengekalkan tradisi mencipta puisi Cina Sastera berdasarkan corak nada era Dinasti Tang.
Fonologi
Aksara Cina bukan fonetik dan jarang mencerminkan perubahan bunyi kemudian dalam perkataan. Usaha untuk membina semula sebutan bahasa Cina Purba bermula agak baru-baru ini. Bahasa Cina Sastera tidak dibaca dengan sebutan rekonstruksi Cina Purba; sebaliknya ia dibaca dengan sebutan yang dikategorikan dan disenaraikan dalam kamus rima yang asalnya berdasarkan sebutan bahasa Cina Pertengahan di Luoyang antara abad ke-2 dan ke-4. Dari semasa ke semasa, setiap dinasti mengemaskini dan mengubah kamus rima rasmi: menjelang zaman Yuan dan Ming, fonologinya mencerminkan bahasa Mandarin awal. Oleh kerana sistem peperiksaan diraja memerlukan calon menggubah puisi dalam genre shi, sebutan di wilayah bukan penutur Mandarin seperti Zhejiang, Guangdong dan Fujian sama ada berasaskan pertuturan harian, seperti dalam Kantonis Piawai, atau berasaskan set sebutan khas yang diambil daripada bahasa Cina Klasik, seperti dalam Min Selatan. Dalam amalan, semua variasi bahasa Cina menggabungkan dua ekstrem sebutan: yang mengikut sistem yang ditetapkan, dan yang berasaskan pertuturan harian. Mandarin dan Kantonis, sebagai contoh, juga mempunyai perkataan yang disebut dengan cara tertentu dalam penggunaan harian dan cara lain apabila digunakan dalam bahasa Cina Sastera atau istilah khusus yang berasal daripadanya, walaupun sistem ini tidak seluas Min atau Wu.
Pembaca bahasa Jepun, Korea, dan Vietnam bagi bahasa Cina Sastera masing-masing menggunakan sistem sebutan yang berbeza khusus kepada bahasa mereka sendiri. Penutur Jepun mempunyai bacaan asal Cina yang dipanggil on'yomi untuk banyak perkataan, seperti untuk "ginko" (銀行) atau "Tokyo" (東京), tetapi menggunakan kun'yomi apabila kanji mewakili perkataan asli seperti bacaan 行 dalam 行く (iku) atau bacaan kedua-dua aksara dalam "Osaka" (大阪), serta sistem yang membantu penutur Jepun dengan susunan ayat Klasik.
Oleh kerana sebutan dalam variasi moden berbeza daripada bahasa Cina Purba dan bentuk sejarah lain seperti Cina Pertengahan, aksara yang dahulunya berima mungkin tidak lagi, atau sebaliknya. Puisi dan penulisan berasaskan rima menjadi kurang koheren berbanding bacaan asalnya. Walau bagaimanapun, sesetengah variasi bahasa Cina moden mempunyai ciri fonologi yang lebih dekat dengan sebutan lama, seperti yang ditunjukkan oleh pemeliharaan struktur rima tertentu.
Satu lagi ciri khas bahasa Cina Sastera ialah homofoni semasanya. Membaca teks Klasik dengan sebutan aksara dari bahasa moden menghasilkan banyak aksara homofon yang pada asalnya mempunyai sebutan berbeza dalam bahasa Cina Purba, tetapi sejak itu telah bergabung pada pelbagai tahap. Fenomena ini jauh lebih biasa dalam bahasa Cina berbanding bahasa Inggeris: sebagai contoh, setiap perkataan berikut mempunyai sebutan berbeza dalam bahasa Cina Purba, tetapi kini menjadi homofon sempurna dengan sebutan yì [î] (
dengar) dalam bahasa Cina Piawai:[18]
| ŋjajs | 議; 'berbincang' | ŋjət | 仡; 'perkasa' |
| ʔjup | 邑; 'bandar' | ʔjək | 億; '100 juta' |
| ʔjəks | 意; 'niat' | ʔjek | 益; 'meningkat' |
| ʔjik | 抑; 'menekan' | jak | 弈; 'Go' |
| ljit | 逸; 'melarikan diri' | ljək | 翼; 'sayap' |
| ljek | 易; 'menukar' | ljeks | 易; 'senang' |
| slek | 蜴; 'sesumpah'.[19] |
Puisi Singa Pemakan Penyair di dalam Gua Batu dikarang pada tahun 1930-an oleh ahli bahasa Yuen Ren Chao untuk menunjukkan perkara ini: ia mengandungi hanya perkataan yang disebut shi [ʂɨ] dengan pelbagai nada dalam bahasa Cina Piawai moden. Puisi ini menekankan bagaimana bahasa telah menjadi tidak praktikal untuk penutur moden: apabila dibaca kuat, bahasa Cina Sastera sebahagian besarnya tidak dapat difahami. Walau bagaimanapun, puisi ini dapat difahami sepenuhnya apabila dibaca, dan juga menggunakan homofon yang wujud walaupun dalam bahasa Cina Purba.
Sistem romanisasi telah diwujudkan untuk memberikan ejaan yang berbeza bagi perkataan bahasa Cina Sastera, bersama dengan peraturan sebutan untuk pelbagai variasi moden. Yang paling awal ialah Romanisation Interdialectique oleh mubaligh Perancis Henri Lamasse dari Persatuan Misi Asing Paris dan Ernest Jasmin, berdasarkan bahasa Cina Pertengahan, diikuti oleh ahli bahasa Wang Li dengan Wényán luómǎzì berdasarkan bahasa Cina Purba pada tahun 1940, dan kemudian oleh romanisasi General Chinese Chao pada tahun 1975. Walau bagaimanapun, tiada satu pun daripada sistem ini digunakan secara meluas.[20][21]
Sejak abad ke-20
Akhir Dinasti Qing dan awal Republik
Mengenai tahap kegunaan bahasa Cina klasik, pada tahun 1895, Ho Kai dan Wu Liyuan dalam Xinzheng Lunyi menyatakan bahawa "Jika dengan bahasa klasik hendak menyampaikan hal-hal rakyat, maka ia akan dibenci oleh mereka yang tidak berpendidikan; jika dengan bahasa vernakular dimasukkan ke dalam tulisan, maka ia akan diejek oleh para cendekiawan. Bahasa vernakular dan bahasa klasik menjadi dua perkara yang berasingan, membuatkan pena dan lidah sukar untuk seiring."[22]
Pada tahun 1902, Yu Fu (orang Wuxi, penutur bahasa Wu) dalam Mongxue Duben Quanshu menyatakan bahawa bagi penutur bukan jati Guanhua, bahasa vernakular Guanhua dan bahasa klasik adalah sama sukar.[23][24]
Pada tahun 1919, Gerakan Kebudayaan Baru di China menganjurkan "Tulis seperti kau bercakap", lalu bahasa vernakular Guanhua sedikit demi sedikit menggantikan bahasa klasik. Sebagai bahasa kesusasteraan klasik Sastera Cina, bahasa klasik masih diajar di sekolah rendah, menengah, dan universiti dari tahun 1919 sehingga abad ke-21. Pada tahun 1941, pelajar jurusan bahasa Cina Universiti Fu Jen di Beiping, Dong Yi, mencatat dalam diarinya: "Bagi buku yang dibaca sekarang, terutamanya buku lama peninggalan zaman dahulu, aku benar-benar tidak faham berapa banyak kegunaannya untuk kehidupan kita sekarang!?"[25]
Tanah Besar China
Di Tanah Besar China, peperiksaan Zhongkao dan Gaokao mengandungi soalan berkaitan bahasa klasik, dan sesekali muncul karangan Gaokao bernilai tinggi yang ditulis dalam bahasa klasik. Namun, sejak 2012, Peraturan Kerja Peperiksaan Kemasukan Kebangsaan Institusi Pengajian Tinggi 2012 dikeluarkan, mengehadkan penggunaan "bahasa Cina moden piawai" dalam karangan Gaokao, iaitu bahasa internet, bahasa klasik dan tulisan cina tradisional tidak lagi dibenarkan, menyebabkan kritikan daripada sesetengah pihak.[26] Walau bagaimanapun, ada yang mengatakan bahawa peraturan tersebut tidak dilaksanakan secara ketat, dan pakar akan menilai berdasarkan keadaan.[27]
Hong Kong
Dalam kurikulum bahasa Cina di Hong Kong, pelajar menengah rendah mesti mempelajari bahasa klasik, manakala pelajar menengah atas akan mengkajinya dengan lebih mendalam.
Dunia sastera Guangdong–Hong Kong pernah popular dengan gaya campuran tiga bahasa (vernakular + klasik + Kantonis) dan "campuran klasik-vernakular" (vernakular + klasik).[28][29]
Sastera moden Hong Kong daripada opera Kantonis, lagu Kantonis, lagu pop Kantonis hingga ke novel seni mempertahankan diri banyak menggunakan bentuk "campuran klasik-vernakular". Oleh itu, kosa kata dan frasa bahasa klasik kekal diwarisi di Hong Kong selepas perang hingga selepas penyerahan kedaulatan.
Taiwan
Parti Kuomintang lama menggunakan bahasa klasik dalam dokumen rasmi; teks Cina rasmi dokumen antarabangsa Republik China seperti Pengisytiharan Potsdam, Piagam Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu, dan Perisytiharan Hak Asasi Manusia Sejagat semuanya ditulis dalam bahasa klasik; bahasa klasik sering digunakan dalam dokumen rasmi Kerajaan Republik China, contohnya surat pelantikan bekas ahli legislatif Huang Shuying sebagai penasihat Legislatif Yuan ditulis dalam bahasa klasik[30], kerana penggunaan istilah yang sukar seperti "綆短汲深", menyebabkan Huang Shuying tidak memahaminya; ahli legislatif Chang Hsiao-feng pula berpendapat surat-menyurat sepatutnya ditulis supaya difahami.[31] Mahkamah di Taiwan juga kadangkala mencampurkan bahasa klasik dalam penghakiman. Pengarah Eksekutif Yayasan Reformasi Kehakiman Rakyat, Kao Jung-chih, berpendapat istilah sebegitu sukar difahami dan mencadangkan agar bahasa penghakiman dan perbicaraan dipermudah dengan bahasa vernakular.[32]
Jepun

Di Jepun, bahasa klasik dipanggil "Kanbun" (かんぶん). Ia bukan semata-mata menggunakan sebutan bahasa Cina atau bacaan aksara Jepun, tetapi mempunyai kaedah khusus untuk mempelajari dan membaca bahasa klasik, dikenali sebagai kanbun kundoku.
Sejak pertukaran budaya dengan Dinasti Tang China hingga selepas penggunaan meluas katakana dan hiragana, banyak dokumen, batu bersurat, dan teks keagamaan di Jepun menggunakan aksara Cina dalam bahasa klasik.
Batu bersurat Ishikawa-ken Senshi Jinchuhi di Kenroku-en memperingati askar yang gugur: "Siapa yang tidak akan mati sekali? Mati di tempat yang sepatutnya, mati itu mulia..." Peristiwa ini berlaku pada tahun ke-10 era Meiji (1877), dan batu tersebut didirikan pada tahun ke-11 era Meiji (1878).
Sekolah menengah atas di Jepun turut mengajar bahasa klasik kanbun.
Semenanjung Korea
Di Semenanjung Korea, bahasa klasik dipanggil "Hanja" (한문, Hanmun). Namun, selepas Korea Utara dan Korea Selatan memansuhkan aksara Hanja untuk beralih kepada tulisan Hangul sepenuhnya, serta Gerakan Pemurnian Bahasa di Korea Selatan pada 1948, generasi muda di kedua-dua negara kini hampir tidak dapat membacanya.
Vietnam
Di Vietnam, bahasa klasik dipanggil văn ngôn atau cổ văn[33] dan kini hampir tidak digunakan.
Singapura
Di Singapura, apabila kurikulum bahasa Cina sekolah menengah baharu diperkenalkan pada 2019, bahagian kesusasteraan klasik yang lemah menyebabkan bahasa klasik dihapuskan sepenuhnya, diganti dengan karya sastera tempatan.
Malaysia
Di Malaysia, pelajar Sekolah KPM (SMK atau SMJK) yang menduduki mata pelajaran Bahasa Cina dan pelajar sekolah menengah persendirian Cina wajib mula membaca bahasa klasik. Buku teks Bahasa Cina secara berperingkat menambah bilangan teks klasik mengikut tahap. Selain itu, bahasa klasik dan puisi lama (masing-masing satu teks) adalah antara komponen wajib dalam peperiksaan kertas Bahasa Cina.
Lihat juga
| Wikipedia Bahasa Cina Klasik, ensiklopedia bebas |
Rujukan
- ^ Saitō 2021, m/s. XII.
- ^ Vogelsang 2021, m/s. xvii–xix.
- ^ Norman 1988, m/s. xi, 83.
- ^ Li 2020, m/s. 40–41.
- ^ Peyraube 2008, "Tempoh klasik sebenar bermula dengan Confucius (551–479 SM), dan berakhir sekitar penubuhan Empayar Qin pada 221 SM. Bahasa yang dibuktikan pada tempoh ini mungkin tidak jauh berbeza dengan pertuturan berbudaya. Jurang antara bahasa bertulis dan bahasa pertuturan mula berkembang pada Dinasti Han (206 SM—220 M) dan meningkat secara semula jadi dengan masa.".
- ^ Pulleyblank 1995, m/s. 3, "Tempoh klasik sebenar bermula dengan Confucius 孔子 (−551 hingga −479) dan berterusan melalui zaman Negeri Berperang hingga penyatuan dan penubuhan empayar oleh Qin 秦 pada −221. Ini adalah tempoh ahli falsafah utama dan juga karya sejarah naratif pertama.".
- ^ Norman 1988, m/s. 83–84, 108–109.
- ^ Collins, Steven (2003). "What Is Literature in Pali?". Literary Cultures in History: Reconstructions from South Asia. University of California Press. m/s. 649–688. ISBN 978-0-520-22821-4. JSTOR 10.1525/j.ctt1ppqxk.19.
- ^ Denecke & Nguyen 2017.
- ^ Chao 1976, m/s. 25.
- ^ Zetzsche 1999, m/s. 161.
- ^ Vogelsang 2021, m/s. 262.
- ^ Creel, Chang & Rudolph 1948, m/s. 4–5.
- ^ Pulleyblank 1995, m/s. 20–22.
- ^ Brandt 1936, m/s. 169, 184.
- ^ Tsao 2000, m/s. 75–76.
- ^ Cheong, Ching (2001). Will Taiwan Break Away: The Rise of Taiwanese Nationalism. World Scientific. m/s. 187. ISBN 978-981-02-4486-6.
- ^ Creel, Chang & Rudolph 1948, m/s. 4.
- ^ Baxter 1992, m/s. 802–803.
- ^ Branner 2006, m/s. 209–232.
- ^ Chen 1999, m/s. 173–174.
- ^ 1895年《新政論議》, Baowen Book Company.
- ^ 1902年, <蒙學讀本全書一編約恉>, 《尋常小學堂讀書科生徒用教科書》, Jiangsu Wuxi Sekolah Umum Gred Tiga. "Buku teks sekolah rendah Jepun jilid 1 dan 2 semuanya menggunakan bahasa putih nasional, namun mereka mempunyai aksara kana yang digunakan di seluruh negara, jadi semua nama benda boleh dinyatakan dengannya. Negara kita tiada aksara kana, maka yang disebut bahasa putih itu tidak lebih daripada penggunaan kata ini atau itu, kami dan mereka, untuk membantu menyatakan nama. Kanak-kanak yang tidak biasa dengan sebutan nasional, berbanding dengan memahami bahasa klasik yang mudah, tidak terlihat ada perbezaan sukar atau mudah. Apatah lagi kanak-kanak yang terbiasa dengan bahasa putih, apabila di kemudian hari cuba belajar menulis karangan, akan banyak penyakit bercampur bahasa klasik dan bahasa putih...
- ^ Li, Wanwei (2011). "母語教育的先驅一一論陳子褒的粵語教科書". Journal of Chinese Literature and Philosophy Research Newsletter. 21 (1): 160-161. Diarkibkan daripada yang asal pada 2023-12-08. Dicapai pada 2023-12-08. Unknown parameter
|dead-url=ignored (bantuan) - ^ Dong Yi (penulis), Wang Jinchang (penyunting). Beiping Diary (1939–1943). 2015, People's Publishing House. hlm. 732, catatan "25 Februari 1941".
- ^ "多数参与调查者反对高考禁用文言文". infzm.com Pusat Tinjauan. 2012-06-13. Diarkibkan daripada yang asal pada 2021-03-03. Dicapai pada 2014-03-29. Unknown parameter
|dead-url=ignored (bantuan) - ^ "高考作文应慎用网络语言、文言文". Oriental Morning Post. 2012-06-06. Diarkibkan daripada yang asal pada 2015-05-03. Dicapai pada 2014-03-29. Unknown parameter
|dead-url=ignored (bantuan) - ^ "《三及第文體滾瓜爛熟》(星島教育中文網樂)". Diarkibkan daripada yang asal pada 2013-11-03. Dicapai pada 2013-04-29. Unknown parameter
|dead-url=ignored (bantuan) - ^ Li Wanwei. 《清末民初的粵語書寫》 (dalam bahasa Cina). ISBN 978-962-04-3082-4.
- ^ He Mengkui (2012-03-05). "立院公文難懂 王金平:會改革". Taipei: CNA. Diarkibkan daripada yang asal pada 2021-03-03. Dicapai pada 2012-03-06. Unknown parameter
|dead-url=ignored (bantuan) - ^ Huang Yangming (2012-03-05). "立院公文好艱澀 前立委看嘸". Apple Daily. Taipei. Diarkibkan daripada yang asal pada 2016-03-08. Dicapai pada 2012-03-06. Unknown parameter
|dead-url=ignored (bantuan) - ^ Liu Jung-ku (2017-01-19). "司法改革 判決書寫白話文 不要再寫「容非無疑」". Taipei: TVBS. Diarkibkan daripada yang asal pada 2023-03-17. Dicapai pada 2023-03-17. Unknown parameter
|dead-url=ignored (bantuan) - ^ Nguyễn Tri Tài (2002). Giáo trình tiếng Hán. Tập I: Cơ sở. Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh. m/s. 5.
Ralat petik: Tag <ref> wujud untuk kumpulan bernama "lower-alpha", tetapi tiada tag <references group="lower-alpha"/> yang berpadanan disertakan









